Головна » Кіно » Різночитання про Вінні Пуха в радянському перекладі і мультфільмі

    Різночитання про Вінні Пуха в радянському перекладі і мультфільмі

    Діти радянського періоду росли на прикладах кількох мультиплікаційних персонажів, одним з найпопулярніших був Вінні Пух і його друзі. Мало у кого з дітлахів виникало бажання порівняти, наскільки збігаються літературні сторінки, перекладені Б. Заходером, і їх екранізована версія. Зате у всіх в пам'яті залишився образ невдалого ведмедя і його голос, переданий Євгеном Леоновим.

    Як виявилося, не всі деталі літературного сюжету в точності перенесені на екран, Ось деякі з них.

    Є в мультфільмі епізод, коли Пух, обжерлися в гостях у Кролика, не може вилізти з його будиночка. Він просто застряє біля виходу кролячій нори. У книзі ведмідь, згідно з термінами схуднення від переїдання, сидить безвилазно в дверях протягом цілого тижня. Але як ви розумієте, такий проміжок часу абсолютно не вписувався в тимчасове простір мультика: через затягування епізоду. Весь цей час Крістофер Робін, по доброті душевній, читає книжки Вінні пуху, щоб той не так сумував і не нудьгував. Кролик ж виявляє не настільки благородні почуття: він використовує ноги ведмедя, що стирчать в його кімнаті, як вішалка, де розвішує стирання білизна. На таку капость ніхто не розраховував.

    Сам образ радянського Кролика, придуманого Ф. Хитрук, теж відрізняється від заходеровского. У мультику він такий собі юний професор, інтелігент в окулярах, що живе в гордій самоті. У Заходера цей тип далеко не інтелігентний, і взагалі є батьком 17 дітей. Про їх вихованні він не дбає, і навіть не може точно пригадати точну кількість своїх кроленят. А про свою дружину він і не згадує.

    У написі над будиночком П'ятачка є незакінчена фраза "Стороннім В.". Це не скорочений варіант вираження "Стороннім вхід заборонено", а перша буква імені діда порося. В оригінальній книзі його ім'я Вільям, точніше Will Trespassers. Чомусь від нього в російській версії залишилася тільки "В.".

    Якщо пам'ятаєте, Сова дарує невтішному Осликові горщик (з медом) з вітальним написом. За авторським задумом Сова, будучи мудрою, все ж пише погано. У мультфільмі так воно і є. Різниця лише в тексті самої написи. У книзі Заходера там присутній досить непристойна рядок: "ПРО ЗРЯ вля бл * СДІНЕ МАРШ деня ПРО ЗРЯ бл * Бля вля" ...

    Ще одна дрібниця - це колір кульки (колись цілого), подарованого П'ятачком Осликові. Насправді він був червоний (саме його любив Ослик), а не зелений. І розмір його теж був такий, як любив Іа, - з величину П'ятачка.

    Сподобалася стаття? Зробіть репост, щоб поділитися нею з друзями!